?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: экономика

[sticky post]  здесь будет верхний пост

heretobe_big
1. Рад видеть добрых людей.

1.1 Ботов и многословных мудаков - не рад.

2. Рекламодатели и спонсоры приветствуются.

2.1 Бляди - нет.

2.1.1 Тем не менее, вы можете разместь спам и платные реплики в комментариях. Стоимость толерантного к ним отношения - 300 (триста) жетонов. В случае неуплаты ваш креатив будет стерт, а там и до бана недалеко.

2.1.2 Взимофренда тут нет.

3. Жалобы и предложения принимаются в каментах к посту. Все скринится.

4. Мейл для связи: eska1903@gmail.com

====================
Зеркало на dreamwidth: http://eska.dreamwidth.org/
promo eska november 24, 2013 23:55 Leave a comment
Buy for 40 tokens
1. Рад видеть добрых людей. 1.1 Ботов и многословных м​***ков - не рад. 2. Рекламодатели и спонсоры приветствуются. 2.1 Б***и - нет. 2.1.1 Тем не менее, вы можете разместь спам и платные реплики в комментариях. Стоимость толерантного к ним отношения - 300 (триста) жетонов. В случае неуплаты…
OQVGViO
Бельгия во время "воскресного дня без автомобилей", 1973

Нефтяной кризис 1973 года (также известен под названием «нефтяное эмбарго») начался 17 октября 1973 года, когда ОАПЕК, в которую входили все арабские страны-члены ОПЕК, а также Египет и Сирия, заявила в ходе Октябрьской войны, что она не будет поставлять нефть странам, поддержавшим Израиль в этом конфликте с Сирией и Египтом, это касалось прежде всего США и их союзников в Западной Европе. В течение следующего года цена на нефть поднялась с трёх до двенадцати долларов за баррель.
+ еще дороги постапокалипсисаCollapse )

Oct. 20th, 2003

userinfoHotgiraffe тут интересовался, как перевели "Holy Fire" Стерлинга.
Докладываю:
Перевели хуево.
Постарались это сделать г-жа Е.Любимова под редакцией В.Харитонова и И.Харитоновой.
Получилось примерно так:
Миа, экономисту в области медицины из Калифорнии, было девяносто четыре года, и когда-то, семьдесят четыре года назад, она работала вместе с Мартом Уоршоу, жизнь которого теперь завершалась. В ту пору у них был роман. Так что Миа ждал какой-то заранее подготовленный документ. Скорее всего речь шла о завещании. В разговоре ей порекомендовали коснуться прошлого, напомнив собеседнику о их былой связи, чтобы он почувствовал благодарность перед тем, как закрывается последняя глава книги его земного бытия. Ей не стоит у него задерживаться, ей незачем становиться свидетельницей его ухода из мира.
из примерно такого:
Mia was ninety-four-year-old Californian medical economist? While the prospective deceased, Martin Warshaw, had been her college sweetheart some seventy-four years previously. Mia could expect some prepared statement. There would very likely be bequest of some sort. Conversation would involve an attempt to put Mr. Warshaw’s life into respective order, to supply the sense of grace and closure so desirable during the life final chapter. She would not be asked to witness the actual moment of death.

Я даже не к тому, что сложносочиненные предложения коллективу переводчиков, количеством в три головы, куда проще осилить, чем читателю, количеством в одну голову (максимум).
Нет.
Я о том, что переводить прежде всего следует голос автора его улыбку за кадром или наоборот слезки (а не буковоки), что наша троица с блеском проебала.
С чем и поздравляю.

Profile

kiss
eska
Сергей Красиков
Пуговички

Latest Month

April 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel