Сергей Красиков (eska) wrote,
Сергей Красиков
eska

Category:

Когда нет слов

Вот г-н Криволапов не особенно хорошо перевел рассказ Ди Филиппо, на что ему справедливо указали. Так нет бы г-ну Криволапову сказать: "да, бля, не сложилось - исправлюсь". Вовсе нет. Г-н Криволапов, член Союза Писателей России, выше извинений, он говорит буквально вот, что:

Не настолько, прямо скажем, велик Ди Филиппо, чтобы требовать исключительно буквального его перевода, ни на шаг не отступая от Священных Ссылок Числом Пятьдесят Одна. (см. первую ссылку)

Это, блядьпиздец, за это - в шею. Поскольку, если кому непонятно, не дело переводчика определять, что хорошо, что плохо, что достойно, что недостойно. Дело переводчика - адекватно и по возможности точно донести на другом языке текст оригинала. И все. В противном случае труд переводчика называется пересказом, а переводчик - пересказчиком. Что вовсе не стыдное занятие, вспомнить хотя бы Заходера, но иное по сути. Стыдное занятие другое - халтура. И человек, допускающий халтуру в порученном ему деле, называется халтурщиком, а перевод и пересказ здесь не при чем.


Subscribe

promo eska november 24, 2013 23:55 Leave a comment
Buy for 40 tokens
1. Рад видеть добрых людей. 1.1 Ботов и многословных м​***ков - не рад. 2. Рекламодатели и спонсоры приветствуются. 2.1 Б***и - нет. 2.1.1 Тем не менее, вы можете разместь спам и платные реплики в комментариях. Стоимость толерантного к ним отношения - 300 (триста) жетонов. В случае неуплаты…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments