?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

«Один раз утром в Плайтоне ко мне подошел немолодой, совершенно незнакомый джентльмен… вежливо представился:
- Меня зовут Дональд Гоби…
Я смотрю на него с опаской.
- Здесь какая-то ошибка.
Он выглядел озадаченным.»

Впрочем, о неоднозначности нового прочтения можно было догадаться с первой фразы:
«Сначала я о Тавии услышал и уж потом только составил знакомство

Не зря, не зря господин Володихн подготовил новый перевод известного рассказа Дж.Уиндема «Хроноклазм». Я бы даже сказал, что явленное - не перевод, а лексическая метафора темы сборника: «Машина времени».
("Антология мировой фантастики, т.2", ведущий редактор серии - Д.Володихин
Да-да, там еще чудный перевод Колесникова повести Фармера про Китов Измаила, но об этом пожже...)
promo eska november 24, 2013 23:55 Leave a comment
Buy for 40 tokens
1. Рад видеть добрых людей. 1.1 Ботов и многословных м​***ков - не рад. 2. Рекламодатели и спонсоры приветствуются. 2.1 Б***и - нет. 2.1.1 Тем не менее, вы можете разместь спам и платные реплики в комментариях. Стоимость толерантного к ним отношения - 300 (триста) жетонов. В случае неуплаты…

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
eska
Aug. 23rd, 2003 03:05 pm (UTC)
От 8)
...манипуляции с реальностью и повестью Фармера «Летающие киты Измаила» подхватывает Олег Колесников.
В его случае дело не обходится лишь временными скачками туда-сюда, бесконечными повторами личных местоимений и прочими заурядными мелочами - само мироздание рушится и складывается в главного героя:
«У Измаила возникло ощущение, что мир треснул, и ЕГО обломки сейчас посыплются на ЕГО голову», отчего становится худо и «внезапно волосы на голове Измаила поднялись». Но не тут-то было, герой «ушел с головой под воду, и моментально выскочил оттуда». Избегнув таким образом страшной гибели, Измаил встречает прекрасную незнакомку «фигура у нее была стройная и гибкая» пьет «liqueur», что по русской традиции переводится как «ликер», празднует победу над каменной головой, которая поворачивалась из стороны в сторону «как бы стараясь увидеть Измаила обоими глазами» и счастливо живет себе в Прекрасном Новом Мире миллиард лет после нашей эры...
angels_chinese
Aug. 23rd, 2003 03:35 pm (UTC)
Какие ты страшные вещи говоришь! :) Хорошо, что я уже закончил рецензии на Кэрролла и Джаббу, а то и я составил бы знакомство, и мне стало бы чрезвычайно худо :)))
eska
Aug. 23rd, 2003 03:39 pm (UTC)
Это я не говорю, это я цитирую 8)
А Кэрролл, ксколько помню, переведен получше.
Про Джаббу и не говорю.
angels_chinese
Aug. 23rd, 2003 03:44 pm (UTC)
"Land of Laughs" переведена дивно - я ни разу не споткнулся о текст. А "Два квадрата" - войдут в историю :)
eska
Aug. 25th, 2003 04:53 am (UTC)
Ну, история рассудит, хотя Джабба хорош - не спорю.
А "Страну смеха" читал сравнительно давно, она мне показалась далеко не лучшей книгой Кэрролла.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

kiss
eska
Сергей Красиков
Пуговички

Latest Month

April 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel