?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry


Тут пишут, как лучше  и ближе к оригиналу стала звучать  вторая часть многологии Герберта про планету Дюна.
Приводят оригинал и два перевода:

Follow me well, Reverend Mother," Scytale warned, using a voice mode which said: You are not a sex object, have never been a sex object, cannot be a sex object.

- Внимательно слушайте меня, Преподобная Мать, - предупредил
Скайтейл, в то же время телепатически передавая ей: "Ты не обладаешь
Полом, не обладала им и никогда не будешь обладать!"

"Мессия Дюны", 1993-го года, издательство "Скарабей", Москва. Переводчик не указан.

- Внимательно слушайте меня, Преподобная, - предупредил
Скитале, воспользовавшись интонацией, гласящей: ты не объект
для секса, никогда не была объектом для секса, не можешь быть объектом для секса.

тот же отрывок в переводе Ю.Соколова под редакцией П.Вязникова (АСТ, Москва, 2004)

Откуда, блядь, придумали "интонацию"?
"Объект секса" это переводчик промпт, блядь, а не русский язык

Фишка в том, что первая часть фразы сказана хуй знает чем, логично предположить, что фантастически-телепатически, а вторая - голосом (using a voice mode which said).
Что же до ошибочного написания Пола с большой буквы - думаю - это работа корректоров.
Судя по приведенному отрывку, у меня сложилось скромное мнение, что перевод Ю.Соколова под редакцией П.Вязникова - сосет, беззастенчиво причмокивая и разбрызгивая.

upd: неправильно сформулировал, надо так: Фишка в том, что вторая часть фразы сказана хуй знает чем (using a voice mode which said), логично предположить, что фантастически-телепатически, а первая - голосом.

upd1: а правильный перевод, как нетрудно догадаться, такой:
Ахтунг, Мать, фтыкай тщательно - маякнул Скитале, переключившись в голосовой режим, говорящий: тебя никто не ебёт, не ебал и ебать не собирается.
promo eska november 24, 2013 23:55 Leave a comment
Buy for 40 tokens
1. Рад видеть добрых людей. 1.1 Ботов и многословных м​***ков - не рад. 2. Рекламодатели и спонсоры приветствуются. 2.1 Б***и - нет. 2.1.1 Тем не менее, вы можете разместь спам и платные реплики в комментариях. Стоимость толерантного к ним отношения - 300 (триста) жетонов. В случае неуплаты…

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
guest_informant
Mar. 2nd, 2005 08:01 am (UTC)
Так, стоп. Что-то я торможу. Какие, на фиг, первая-вторая части фразы? Голосом сказано только то, что закавычено (Follow me well...), а все, что насчет секс-объекта, это действительно голосовая окраска (бен-гессеритские техники, если память не изменяет, больше десяти лет не перечитывал), действующая на подсознание команда, заложенная именно что в интонацию.
eska
Mar. 2nd, 2005 08:06 am (UTC)
Да, голосом (наверное) то, что закавычено.
Но voice mode - таки не совсем "интонация", не?
Хотя, вероятно, ты лучше помнишь механизм этого безобразия...
При том, что "объект секса" таки остается ;)
guest_informant
Mar. 2nd, 2005 08:13 am (UTC)
Нет, ну с объектом для секса понятно, что ни в пизду, ни в РККА. А вот насчет voice mode боюсь, что без интонации никак. Ну то есть при первом предъявлении надо как-то про эти техники более подробно расписать, а дальше уже только мелкие подпорочки вставлять, чтобы не забывали: не просто об интонации речь. Ну или суровая релейная механика: щелкнув тумблером, переключил голос в режим, хе-хе.
eska
Mar. 2nd, 2005 08:22 am (UTC)
ну, собсно, у одного мово любимого писателя это безобразие называлось "безмолвной речью"
не? ;)

ЗЫ: Как тебе Назад в ССША?
guest_informant
Mar. 2nd, 2005 08:39 am (UTC)
С недосыпа опять торможу: что за безмолвная речь, у кого?
ССША — отлично. Правда, еще не дочитал, оно угрожало рабочий процесс на хрен сорвать. Освоил пока только два первых куска, зато успел обзавестись и своим экземпляром. Даже более эксклюзивный: нумерованный, в коробочке, с доп. страницей для автографов и самолетика. За что земной поклон albarsу. В общем, когда занесет следующий раз в столицу, твою книжку захвачу.
eska
Mar. 2nd, 2005 09:49 am (UTC)
"Безмолвная речь" - в книжках про Ехо Макса Фрая 8)
А про книжку - завидую, ага.
Похвастаюсь уж: заказал Мелинду, Ам.Богов и Bibliomen.
guest_informant
Mar. 2nd, 2005 10:21 am (UTC)
У богатых свои причуды. Bibliomen сейчас на abebooks со 150-и начинаются, как-то жаба душит за 70 страниц. А Plan(e)t Engineering в итоге оптичил, не оптичил? Их можно найти с тридцатки начиная, но это же специально к некоему кону 84-го делалось, и не очень понятно, насколько там материал неповторяющийся.
А про Ехо и пр. у меня как-то совсем не пошло.
eska
Mar. 2nd, 2005 12:25 pm (UTC)
Дык в том-то и дело, что Bibliomen нашлись за 90.
От этого предложения я не мог отказаться ;)

Plan(e)t Engineering оптичил, но не читал пока...
Вот интересно было бы наверное Angels and Visitations посмотреть.

Про Ехо - попробуй (если не ломает) Мой Рагнарек , он чуть вне цикла ... помому очень хорош. Про Последнюю Битву, ага ... Ужасно неполиткорректно, весело и в то же время лирично.
angels_chinese
Mar. 2nd, 2005 08:21 am (UTC)
Follow me well, Reverend Mother," Scytale warned, using a voice mode which said: You are not a sex object, have never been a sex object, cannot be a sex object.

- Преподобная Мать, слушайте меня внимательно, - предупредил Скайтэйл, используя Голос, чтобы сообщить: ты беспола, всегда была бесполой и навеки такой останешься.

(Ты неправ, "войс моуд" - это то, что звалось Голосом у Бене Джессерит, а не обычный голос :)

eska
Mar. 2nd, 2005 08:23 am (UTC)
да, "Голос" мне нравится 8)
angels_chinese
Mar. 2nd, 2005 08:24 am (UTC)
А "Пол" с большой буквы - если и опечатка, то знаковая :)))
eska
Mar. 2nd, 2005 08:38 am (UTC)
я даже готов предположить, как она получилась:
мультизаменой прошлись по докумету, везде заменив первую букву в слове на прописную - вдруг чо переводчик забыл? ;)
(Deleted comment)
wedjat
Mar. 2nd, 2005 11:43 am (UTC)
я тут в переводимом романе менял фамилию Окли на Борр (нужно было сохранить ассоциацию с дубами). в паре мест вместо "окликнул" вышла натуральная глокая куздра.
eska
Mar. 2nd, 2005 12:15 pm (UTC)
гы 8)
eska
Mar. 2nd, 2005 08:24 am (UTC)
я не утверждал, что там используется обычный голос - покоробило от "интонации".
buzhbumrlyastik
Mar. 2nd, 2005 11:54 am (UTC)
"You are not a sex object, have never been a sex object, cannot be a sex object."

Переводить надо так:

"Ты не возражаешь против секса, никогда не возражала, и не могла возразить".
buzhbumrlyastik
Mar. 2nd, 2005 12:42 pm (UTC)
Гениально, нах.
( 18 comments — Leave a comment )

Profile

kiss
eska
Сергей Красиков
Пуговички

Latest Month

April 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel