Тут пишут, как лучше и ближе к оригиналу стала звучать вторая часть многологии Герберта про планету Дюна.
Приводят оригинал и два перевода:
Follow me well, Reverend Mother," Scytale warned, using a voice mode which said: You are not a sex object, have never been a sex object, cannot be a sex object.
- Внимательно слушайте меня, Преподобная Мать, - предупредил
Скайтейл, в то же время телепатически передавая ей: "Ты не обладаешь
Полом, не обладала им и никогда не будешь обладать!"
"Мессия Дюны", 1993-го года, издательство "Скарабей", Москва. Переводчик не указан.
- Внимательно слушайте меня, Преподобная, - предупредил
Скитале, воспользовавшись интонацией, гласящей: ты не объект
для секса, никогда не была объектом для секса, не можешь быть объектом для секса.
тот же отрывок в переводе Ю.Соколова под редакцией П.Вязникова (АСТ, Москва, 2004)
Откуда, блядь, придумали "интонацию"?
"Объект секса" это переводчик промпт, блядь, а не русский язык
Что же до ошибочного написания Пола с большой буквы - думаю - это работа корректоров.
Судя по приведенному отрывку, у меня сложилось скромное мнение, что перевод Ю.Соколова под редакцией П.Вязникова - сосет, беззастенчиво причмокивая и разбрызгивая.
upd: неправильно сформулировал, надо так: Фишка в том, что вторая часть фразы сказана хуй знает чем (using a voice mode which said), логично предположить, что фантастически-телепатически, а первая - голосом.
upd1: а правильный перевод, как нетрудно догадаться, такой:
Ахтунг, Мать, фтыкай тщательно - маякнул Скитале, переключившись в голосовой режим, говорящий: тебя никто не ебёт, не ебал и ебать не собирается.
Journal information