Сергей Красиков (eska) wrote,
Сергей Красиков
eska

Ким Ньюман "Семь звезд"

Как водится, вышли первым комом. Обидно за Ньюмана.
Т.е., чтобы книжка начиналась с монстрообразного буквосочетания:
"Преподобный Бартоломей Хаскинс, приходской священиик Ангельских Дюн,остановился перед раскрытыми воротами Долины Ангелов."
Эт что-то. «Ангельские Дюны», оно - ”Angel Down”, да.
Далеее идет стилизация под жаровую прозу конца 19-начала 20 века с неизменными штампами, вроде «мерзкие, отвратительные твари» - к такому тексту нужно подходить очень осторожно, непременно использовать патину языка, чтобы книжка не превратилась в нечитабельную халтуру (да-да, Сорокина на аглицкий переводить тож задачка). Г-н С.Мартьянов, один из переводчиков книжки (в т.ч. первого цитируемого рассказа) запроста такую халтуру гонит, выдавая собственные сугубо оригинальные эпитеты и выражения, вроде ”испепеляющего чувства вины”, “трости, воткнутой в самую гущу осиного гнезда”. Вот еще находка: “простиралась небольшая рощица … четыре вяза”.
В дополнение изд-во АСТ ради удобства читателя убрало предисловие из аглицкгого издания и хуизху из конца книги, где поясняется, от какого из других романов автора растут ноги тех или иных персонажей фрагментов "Семи звезд".

А Ньюман – умница, вы не верьте, и проза у него легкая - красивая.
Subscribe

promo eska november 24, 2013 23:55 Leave a comment
Buy for 40 tokens
1. Рад видеть добрых людей. 1.1 Ботов и многословных м​***ков - не рад. 2. Рекламодатели и спонсоры приветствуются. 2.1 Б***и - нет. 2.1.1 Тем не менее, вы можете разместь спам и платные реплики в комментариях. Стоимость толерантного к ним отношения - 300 (триста) жетонов. В случае неуплаты…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments